We localize everything

We work with global partners with a need for practical innovation in multilingual communication. We help companies to understand each other, connect together, and prosper.

Our localization & related services

UX/UI Localization

Video Localization

Mobile App

Software Localization

eLearning Localization

Language quality assessment​

Language testing

Localization management

Need help?

Localization Frequently asked questions

Essentially, this is the process of taking your video content produced in a specific language for a specific audience and transforming it to be understandable by other relevant or new markets. Localization is often confused or used interchangeably with translation, but in practice, translation is only a part of a good localization strategy.

Translation takes your content from one language and makes it available in another. However, to truly localize it you may need to rewrite part of the script (if there’s speech) or change some of the visual references to make it understandable for a new audience.

Another key factor in calculating the localization cost is time, i.e. the timeframe allowed for project completion. Along with the cost, our proposal will include a reasonable deadline for completing the project in the given circumstances.

Localization is the process of converting a product (software, web site, online help, documentation) from source to target language, making it linguistically, culturally and politically appropriate to the target market.

Globalization or, also known as g11n, is the process of adapting software or website for the global market and it comprises business, technical and linguistic expertise.

Translation is interpretation of text written in source language using the vocabulary, rules and spirit of the target language, and it represents only a portion of the localization process.

Localization of complex products, such as software, includes many other activities. For example, localization may encompass extraction of translatable text from the program source code, returning of translated text back into the program source code, adjustment of user interface elements due to space requirements, editing of images which contain text or culture-dependent elements, product testing etc.

In documentation localization, translatable text is extracted from formats used in web or printed publishing, and the translation is returned to such format. Fonts and layout are also adjusted, and images which contain text or culture-dependent elements are edited.

Localization can be equated with translation only when localizing material in a technically particularly simple form, such as a simple text document without any formatting.

ISO has several standards for quality management systems. A language service provider should have the applicable ISO certifications. We have the following ISO certifications:
  • ISO 9001:2015 – a general quality standard for any business of any size
  • ISO 17100:2015 – designed for translation providers
  • ISO 13485:2016 – designed for those in the medical device industry
  • ISO 18587:2017 – translations produced using artificial intelligence (AI) tools, including machine translation (MT) and neural machine translation (NMT)
  • ISO 14971:2019 – risk management for medical device companies
  • ISO/IEC 27001 — Information security management
Linguistic Quality Assurance (also known as LQA) involves verifying the precision of a translation for its cultural accuracy, linguistic phrasing, terminology, and so on. The goal is to ensure absolute accuracy and the highest quality of the localized content.
A translation memory (TM) is a database containing source content and the associated translated content. A TM lowers costs by populating projects with word segments that have already been translated while also maintaining consistency and quality, and decreasing time to market. You can benefit from using a TM for any type of content, from technical to software to website translations.